学术咨询服务正当时学报期刊咨询网是专业的学术咨询服务平台!
发布时间:2021-09-22 16:56所属平台:学报论文发表咨询网浏览: 次
[摘 要] 随着国际化大趋势的不断深入,中国与世界的交往日益密切,尤其在经贸往来方面,很大程度上影响着国家之间的关系。 案例选自2018年中国商务部网站上回应美国《关于301调查的声明》的中英文声明,在三维转换视角下分别从语言维、文化维和交际维对其译
[摘 要] 随着国际化大趋势的不断深入,中国与世界的交往日益密切,尤其在经贸往来方面,很大程度上影响着国家之间的关系。 案例选自2018年中国商务部网站上回应美国《关于301调查的声明》的中英文声明,在三维转换视角下分别从语言维、文化维和交际维对其译文进行赏析。 研究发现译者以原文为根基,总体上较好地实现了三维转换,但在语言维和文化维上略显不足。 因此,在外交翻译中要做到精确用词、注重文化差异,凸显出作者的表达意图,实现其交际目的。
[关键词] 三维转换; 商务部声明; 译文赏析
一、引言
外交声明是以国家、政府、团体或其领导人名义,针对某些具体问题和事件表明立场、观点、态度或主张的权威性外交文书。 商务部声明作为外交声明的一种,也体现了其庄重性和内容的重要性,代表了政府对某一问题的表态,其影响深远,兹事体大。 因此,相较于普通应用型文本,译者在翻译时需要对语言文字、文化和读者反应进行更细致的琢磨和推敲。 结合三维转换视角,对2018年中国商务部网站上回应美国《关于301调查的声明》声明,从语言维、文化维和交际维对其译文进行翻译赏析。
外交论文范例: 新时代中国外交理论的创新性发展
二、三维转换与外交翻译
生态翻译学是由清华大学著名教授胡庚申于2004年提出的中国本土化翻译理论。 该生态翻译研究范式以“适应选择论”为基石,并对译境、译本和译者生态及其三者的相互作用和关系进行了系统探讨。 三维转换理论是生态翻译学在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。 语言、文化、交际三者之间不是独立存在的,其往往存在着重叠部分。 因此,在翻译实践中,译者如何做好三维的转换,并充分传递原文所包含的信息是决定一部译作好坏的关键[1]。
在应用方面,目前可以发现生态翻译学已广泛应用于不同翻译领域,且大多从“三维”转换角度指导翻译实践研究,如文学翻译[2]、医学翻译[3]、公示语翻译[4]、新闻翻译[5]、旅游文本翻译[6]、十九大报告中的中国生态文化词汇翻译研究[7]等。 对于外交翻译的研究,主要体现在从不同的理论视角进行翻译研究,如“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略[8]、认知术语学视角下对外交部网站新闻术语的翻译研究[9]、外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”[10]等。
综上可知,尽管生态翻译学三维转换理论已广泛用于指导文学翻译和非文学翻译实践,但目前还没有从生态翻译学的三维转换视角对具体的外交声明翻译进行赏析,因此本文可一定程度上扩展该理论的应用领域。
三、三维转换视角下商务部声明英译文分析
三维转换主要体现在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,但并非局限于上述“三维”,因此译者在翻译过程中的转换过程,应做到至少“三维”的选择转换,才可能产生较为优秀的译作。
(一)语言维
语言维的适应性选择主要强调语言形式的适应转换。 在本文外交声明的翻译中,译者在翻译过程中总体上做到了尽量贴近原文,保持语言对等,并符合译作读者的阅读习惯。 但美中不足的是译文中个别选词未能突出清晰表达政治立场和态度。
例1
原文:中国政府针对美国单边做法所造成的紧急情况,被迫采取相应的双边和多边应对措施,完全符合国际法的基本精神和原则。
译文:The Chinese government's measures, both bilateral and multilateral, to respond to the emergent situations resulting from the U.S. unilateral actions are in full compliance with the fundamental spirit and principles of international law.
流水句是汉语的一个突出特点,它包含若干小短句,且句子之间没有关联词连接。 在翻译时,译者要摸清各部分之间的语义关系,必要时添加连接词,使句子变得更有逻辑性。 从例1可以发现,原句是三个小短句组成的流水句,但三小句间虽有清晰的逻辑关系,但并无连接词。 为了便于西方读者理解,译者在翻译时摘出中文的主干句,然后通过添加一定的连接词如“to respond to”和“resulting from”,将非主干句串连起来,形成了英文中的树状结构,显得译文更加立体和丰满,也更符合西方读者的阅读习惯,较好实现语言维的对等。
例2
原文:2018年3月,美国炮制出所谓301调查报告。
译文:It then released a Section 301 investigation report in March 2018.
外交语言是一种具有很强政治性的语言,其独特的语言特色,让语言翻译的准确表意功能对对外交往和国家利益有着十分重要的意义。 因此外交语言翻译须忠实反映出源语的政治态度,也要符合译入语的表达和理解习惯,实现政治含义的信息等值(杨明星,2014)。 从例2可以发现,原文“炮制”意指美国编造了莫须有的301调查报告,损坏了中美经贸关系。 该词在文中是贬义词,根据信息等值原则(贬义对贬义),在译文中译者需要表达出相同的立场和态度,而译文中出现的“release”在科林字典中其含义为“to allow news or information to be made public or available”,表“发布、公布”之意,偏中性词。 因此译者未能较好实现其对等的政治意义和态度,个人建议将“release”替换为“Concoct”。
(二)文化维
文化维的适应选择转换旨在传递和阐释双语文化的具体内涵。 一般而言,因源语文化和目的语文化往往存在某些差异,为避免因文化缺失、文化差异等带来理解困难和认知误区,译者在翻译过程中需注意文化层面的适应性转换。
例3
原文:关于“中国制造2025”等产业政策
译文:"Made in China 2025" and other industrial policies
中西方文化背景缺失,也是翻译中的常见现象。 如例3中,“中国制造2025”是中国独有的特色话语表达,是指中国政府在实施制造强国战略中的第一个10年行动纲领。 对于西方读者来言,如果不了解其文化背景,是无法仅从其标题的字面意义去理解其内涵的。 因此在翻译这类特色话语时,我们可以选择直译+释义的方式,译为“Made in China 2015(Ten-year national plan…)”,对其进行进一步阐释说明,便于增进西方读者对文化背景和特色话语的概念理解。
例4
原文:中国政府已建立了相对完整的知识产权法律保护体系。
译文:The Chinese government already put in place a full-fledged legal system to protect intellectual property rights.
与西方人自信的性格不同,中国人性格则较为含蓄内敛,这与中国的传统文化密不可分,在儒家倡导的中庸之道的影响下,中国人表现的更加克制与委婉。 因此,中国人体现在话语上则是讲究“话说七分满”的原则。 在原文中,我们可以看到例6中的“相对完整的”这一含蓄表述。 但在翻译时,为了避免含蓄语的翻译造成西方读者对“中国的知识产权法律体系还处于进一步完善阶段,目前还不完整”这一理解上的错觉,因此上述译文的翻译“full-fledged”用羽翼丰满来形容发展成熟,显得译文更加清晰直接。
(三)交际维
交际维的适应性转换主要体现在实现原作的交际意图,并使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。 因此,在转换过程中,译者不仅要突出原作的表达重点,而且要在原作者、译者和读者三个角色中灵活切换。
例5
原文:具有讽刺意义的是,美国自身在农业和制造业都存在大量补贴。
译文:The irony is that the country providing massive trade subsidy in agriculture and manufacturing happens to be the United States itself.
通过上下文可得知原文语境是,美国一方面批评中国出台一系列产业政策支持本国生产,但另一方面却在美国国内给农业和制造业提供大量补贴。 为了突出美国自身的这种“双标”态度,译者特意将重点“美国”从句头放置了句尾,给读者带来强烈的对比和反差感,恰如其分的体现出了对美国自身这一行为的讽刺气息,使译文读者与源语读者产生相同的效果。
例6
原文:继续推动对外开放,创造有吸引力的投资环境,坚定支持经济全球化。
译文:continue with opening-up, create an attractive business climate, provide solid support for economic globalization.
站在不同阅读视角的读者会有不同的理解。 例6中的“投资环境”很容易被源语读者所理解,因其符合中国读者的阅读和口语表达习惯。 但如果生搬硬套原文字面意思,将其译为“investment climate”的话,西方读者有可能理解为是中国积极打造投资环境,鼓励中国本土企业海外投资,这样就会违背原作真正交际意图的传递。 因此,为达到同样的效果,译者在翻译时切换为西方读者视角,采用“有吸引力的商业环境”的表述方式,对中国有投资兴趣的西方投资者来说自然一目了然。
四、结语
从上文可以发现,商务部声明不同于一般的应用型文本翻译,其措辞比较严谨,态度鲜明,代表着一定的观点和立场。 经研究发现,译者在翻译商务部声明时,总体上以原文为根基,较好地实现了三维转换,但在文化维的中国特色话语翻译上略显不足。 因此,以后在外交文件翻译中,我们要做到精确用词、注重文化差异,凸显出作者的表达意图,实现其交际目的。
[参考文献]
[1]胡庚申.生态翻译学-建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[2]蒋骁华.译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本[J].上海翻译,2009(4):11-15.
[3]闵玲.基于生态翻译学的“黄帝内经”英译标准商榷[J].中国中医基础医学杂志,2020,26(8):1167-1169.
[4]肖乐.生态翻译学视阈下的外宣英译策略——以公示语翻译为例[J].湖南社会科学,2014(3):198-200.
[5]葛茜.生态翻译视角下的新闻标题翻译[J].新闻战线,2015(6):147-148.
[6]孙洁菡.生态翻译学视角下的民族地区涉外旅游景点翻译[J].贵州民族研究,2015(12):132-135.
[7]李晓旭,张红.生态翻译学视角下中国生态文化词汇翻译——以十九大报告翻译为例[J].华北理工大学学报(社会科学版),2019,19(2):128-132.
[8]杨明星,闫达.“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J].解放军外国语学院学报,2012(3):73-77.
[9]孙毅,孟林林.认知术语学视角下的外交部网站新闻术语翻译[J].上海翻译,2018(4):30-38.
[10]杨明星,齐静静.外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[J].中国外语,2018(6):91-98+111.
作者:唐丽君 , 谭晶晶
转载请注明来源。原文地址:http://www.xuebaoqk.com/xblw/6926.html
《三维转换视角下商务部声明英译文赏析》