学术咨询服务正当时学报期刊咨询网是专业的学术咨询服务平台!

热点关注:论文检索页是什么意思 如何证明自己发表的论文见刊了 可以快速见刊的普刊有哪些?
当前位置: 学报期刊咨询网学报论文范文》《纽约时报》关于湖北新型肺炎新闻报道的批评话语分析

《纽约时报》关于湖北新型肺炎新闻报道的批评话语分析

发布时间:2020-12-25 15:44所属平台:学报论文发表咨询网浏览:

摘要:话语分析是近代语言学用来分析话语的一种常见方法,经常用于揭示隐藏在语篇背后的社会与文化问题。本文以韩礼德的系统功能语言学理论为主要的研究框架,以《纽约时报》对该事件的相关报导为语料来进行批评话语分析。从批评话语分析视角对该公共突发事

  摘要:话语分析是近代语言学用来分析话语的一种常见方法,经常用于揭示隐藏在语篇背后的社会与文化问题。本文以韩礼德的系统功能语言学理论为主要的研究框架,以《纽约时报》对该事件的相关报导为语料来进行批评话语分析。从批评话语分析视角对该公共突发事件进行批评话语分析,试图揭示隐藏在语言背后的意识形态。

  关键词:《纽约时报》;批评话语分析;公共突发卫生事件

四川大学学报哲学社会科学版

  批评话语分析是用来探索语言的社会使用在政治背景不同的个体之间的相互关系而形成的一种语篇分析方法。本研究从批评话语视角入手,结合韩礼德的系统功能语法分析手段,对于武汉新型肺炎这次公共安全卫生事件相关新闻报道进行批评话语分析。试图揭示隐藏在语篇文本背后的深层话语含义并且尝试从社会实践角度对其原因进行解释分析。

  一、理论框架

  本研究主要采用的是费尔克劳(Fairclough)的批评话语分析研究中的三维分析框架,即文本分析、社会实践和话语实践,以此将微观的文本分析和宏观的社会文化分析于一体,话语分析也相应地在文本、话语实践和社会实践三个维度之上展开。本次研究所使用的语料全部来源于《纽约时报》。本次选取了从1月到2月下旬与武汉新型肺炎这一公共突发事件的相关报道中,随机选取了20篇相关报道,用于本次的语料分析。

  二、批评话语分析

  (一)概念功能——及物性系统分析

  就及物性过程而言,韩礼德认为及物性系统可以将人的经验过程分为六种不同的类型。本次在这里就只检查物质过程物质过程(Material Process)和关系过程(Relational Process)。物质过程是表示做某件事的过程,这个过程一般由动态动词来表示,“动作者”(即逻辑上的主语)和“动作的目标”(即逻辑上的直接宾语)一般由名词或者代词来表示。关系过程指的是反映事物之间处于何种关系的过程,关系过程又可分为“归属”和“识别”过程两大类,关于具体的区分,在此不再做赘述。[1]

  物质过程:

  Eg1: China’s disclosures have improved in many ways since SARS. The government admitted the problem faster. Beijing officials have shown determination to be more transparent. A top party committee said on Tuesday that it would not tolerate any efforts to hide infections.(2020.1.22)

  本例当中,“improved”一词使用了现在完成时态,暗含前后对比之意,借此暗指中国原来的疫情信息公开制度不透明,而现如今对比,对比原来有所提高。 “admit”一词的运用表明了主语 “The government”对于发生的事情表示承认,带有一种自我认错的情景。认为前面所说,即“疫情信息不公开,不透明”居然是对的。实在是令人费解。另外对于之后所说,中国政府下定信心在此后的信息当中更加地公开透明也相当令人费解。

  Eg2: China’s propaganda machine has ramped into overdrive as the authorities fight the spread of the coronavirus, praising the sacrifices of responders and everyday people amid continued criticism online of the government’s efforts to address the disease. (2020.1.24)

  本例当中,“ramp into”有指增强,提高的意思,但是该词含有趁机哄抬物价的贬义色彩的意思,用在这里暗指有责备之意,而且该动词的动作者竟然将中央电视广播总台比喻成宣传机器,更是带着冷战思维的眼睛来看待这次事件,实在是令人发指。另外,将抗击疫情所做出的巨大努力比喻为付出的巨大牺牲,也是有责备政府抗灾不利的因素,用来解决这场战役。

  关系过程:

  Eg1: It took thousands of infections and scores of deaths from a mysterious virus for China’s authoritarian leader to publicly say what had become glaringly obvious to many in recent weeks:

  The country is facing a grave public health crisis. (2020.1.26)

  本例中,“become”是典型的关系过程动词,将本此疫情发生之前和发生之后的情况进行对比,将此次疫情的严重性凸显出来,提醒人们引起高度的注意。其中还暗指在此之前官方对于此次疫情所作的努力不够,努力使人们形成这次疫情严重失误的责备之意。

  Eg2: WUHAN, China — The Chinese government scrambled to contain not only the coronavirus epidemic but also growing expressions of public fury over the management of the crisis as the death toll rose on Tuesday to at least 106. (2020.1.27)

  本例中,“grow”一词的使用,极力渲染了广大民众对于没能及时控制此次疫情造成多人死亡,而引起的愤怒之情,同时也暗含表达了中国政府对于此次疫情的不负责任。

  (二)人际功能——模态分析

  模态分析作为人际功能当中十分重要的一项,可以用来表示说话人或者记者对于事物的确信程度,还通常用模态来表示对于客观事物的情感与态度关系。模态可以表示撰稿人在语篇当中对于社会立场和社会阶级的不同,同时也会影响不同读者对于同一新闻事件的看法。

  Eg1:Mr. Xi’s sheer dominance, according to several experts and political insiders, may be contributing to this problems by hampering internal debate that could help avoid misjudgments.(2020.1.26)

  本例当中使用了情态副词“May”一词,表示了轻微的可能性。而且在句中还使用貌似表示客观态度的其他专家的意见,来表达对于领导人对于本次事件处理的不信任之感,也从侧面提出了对于此次疫情处置的否定怀疑态度。

  Eg2:Beijing officials have shown determination to be more transparent. A top party committee said on Tuesday that it would not tolerate any efforts to hide infections.(2020.1.22)

  本例当中,情态副词“would”与表示否定的“not”,在此处表明了政府要公开透明发布疫情消息的坚定决心,同时也不会容忍,也绝不会允许有任何形式的误报和误判。此处表面上看来是对于政府所作所为的肯定,可却暗示讽刺到之前政府信息公开不透明之意。[2]

  哲学论文投稿刊物:《四川大学学报哲学社会科学版》刊载具有相当理论深度和学术水平的论文,尤其注重刊载在研究和解决国家及地区发展中具有全局性、前瞻性、战略性的重大问题上有原创性和创新性的研究成果,并注意反映人文社会科学各领域的学术前沿和最新成果。

  三、结语

  本文在利用菲尔克劳的话语分析三原则,以韩礼德系统功能语言学为基本手段。通过收集20篇《纽约时报》关于本次武汉新型肺炎疫情的报道进行了批评话语分析。通过分析我们发现。这在一定程度上帮助我们更加深入透彻地了解该事件有一定的贡献。同时我们在阅读浏览西方媒体的新闻报道时,应该明辨是非,擦亮我们自己的双眼,不要让我们迷失在西方宣传所谓的“民主自由”理念之中。

  参考文献:

  [1] 陈中竺. 批评语言学述评[J].外语教学与研究,1995(01):21-27.

  [2] 廖益清.批评话语分析综述[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2000(01):76-82.

  作者简介:韩强

转载请注明来源。原文地址:http://www.xuebaoqk.com/xblw/6063.html

《《纽约时报》关于湖北新型肺炎新闻报道的批评话语分析》