学术咨询服务正当时学报期刊咨询网是专业的学术咨询服务平台!
发布时间:2020-01-04 15:58所属平台:学报论文发表咨询网浏览: 次
摘要:电视剧作为一种兼顾电影视角与舞台表现方法的艺术形式,以其包含内容体量之大、传播能力之强,成为跨文化交流传播的重要载体。近年来中国电视剧产业蓬勃发展。2018年中国电视剧播出数已达323部,电视剧播出集数已达13762集,在播放总量上已跃居世界首
摘要:电视剧作为一种兼顾电影视角与舞台表现方法的艺术形式,以其包含内容体量之大、传播能力之强,成为跨文化交流传播的重要载体。近年来中国电视剧产业蓬勃发展。2018年中国电视剧播出数已达323部,电视剧播出集数已达13762集,在播放总量上已跃居世界首位。电视剧向外出口,是电视剧产业发展和中国文化向外传播的重要途径。海湾国家作为阿拉伯世界的经济中心,对阿拉伯世界的辐射带动作用不局限于经济,还包括政治、文化。中国电视剧在海湾国家的传播能够提升中国文化在阿拉伯国家的影响力。而在传播过程中也出现了些许问题,应采取积极的措施加以解决,以期形成更优质的文化传播方式。
关键词:电视剧;跨文化交流;海湾国家
新闻媒体人员评职知识:海南广播电视大学学报怎么样
《海南广播电视大学学报》是2000年创刊,是国内统一发行的国家正式学报类期刊,是海南唯一的以现代远程教育研究为主,同时兼顾其他学科研究的综合性刊物,是所有有志于电大现代远程教育事业改革与发展的教学、管理、技术和研究人员的科研园地。
一、背景
在文化产业的输出中,中国始终呈现逆差的状况,而且电视剧作为重要的文化输出产品进出口比例严重失调。中国作为一个文化体量大国,却没有形成规模化的文化辐射现象。在文化贸易中,以电视剧为主的文化产品在国际市场上也并未实现在国内所取得的热度与影响力。
反观中国邻邦韩国,以电视剧为主力军的韩国文化传播在二十世纪九十年代末便已形成“韩流”,并对东亚、东南亚甚至世界产生了巨大的影响且至今不衰。“美剧”风潮也在华发展30余年,且不断向全民化迈进,以其题材的多样化、节奏的跳跃性,在中国民众,尤其是千禧一代中,产生了重要的影响。
甚至在某些“美剧”剧集结束时,出现了全民讨论的热潮。在这样的一个不平衡的背景下,为了加强与海湾国家的互联互通,通过电视剧打开双方的交流之窗,对于实现双边的民心相通有重要的意义。如何转变中国电视剧针对于海湾地区的传播模式以开拓市场,是亟待考虑的问题。
二、现状
(一)中国
中国的影视剧作主要是以三种模式在海湾地区传播。其一是中国国际广播电台主导,实现阿拉伯国家的拍摄制作以及本土化推广,这更类似于一种投资的模式,以阿拉伯国家民众喜闻乐见的题材为主。其次是中国纪录片如《大国崛起》《郑和下西洋》等通过译制在阿拉伯语卫星频道播出。最后是中国历史人文题材的节目,介绍中国的京剧、手工艺、儒学思想。
电视剧形式仍然是中国向外进行文化交流的主力军,因此央视频道的电视剧题材呈现出逐年多样化的特征,从时代剧、历史剧延伸到都市情感剧、家庭伦理剧。但反观收视率和播放反响,其中反映当代家庭生活题材的《金太郎的幸福生活》《媳妇的美好时代》收视率分别达到了2.8%和3.2%,但其他题材的电视剧却收视平平。
(二)海湾国家
海湾国家在二战后依托石油资源使得经济全面复苏,其温饱需求满足后,享受资料的需求也与日俱增。以付费电视普及率为例,阿联酋的付费电视家庭普及率已经达到88.4%。中东地区的付费短时的家庭渗透率在2017-2022年很有可能超越世界上的其他地区,成为付费电视的最大市场。
2017年智能电视在中东家庭渗透率年化增长已达55%,通过OTT模式(互联网向客户提供的各种应用服务)所发展起来的互联网电视业务增长率达到世界各大区域的最高。在观看具体节目方面,电影占据最高比例,其次是新闻和电视剧。在阿拉伯世界电视业制造业方面,海湾国家是仅次于埃及的次中心,2017年的134件作品中海湾地区占比27%,预计2019年海湾地区的电视剧制作将占比29%,增幅为阿拉伯地区间最大。海湾地区的电视媒体市场广阔,发展前景好,是一个值得期待的新兴市场。
三、中国电视剧推广过程中的问题
(一)推广形式单一
通过中国电视剧作品的发行模式可窥之,在进行推广时,发行商只是在阿语频道、国际阿语频道推出新闻。网络上的也仅仅是以通讯来报道电视剧即将播出这一事件,并没有实质上的传播效应。比起商品广告、本土影视剧作的推广,中国电视剧的推广效果较差,甚至出现“墙外开花墙里香”的异常现象。
(二)题材“水土不服”
电视剧的题材在当地“水土不服”,产生文化疏离现象,受众有限。中国电视剧的题材多种多样,但是并不是每一种题材都适合作为文化交流初期的“先锋”来使用。中国与海湾国家文化习俗差异巨大,双方民众间交流贫乏,导致文化难以“共通”。如中国的历史剧、古装片等,由于文化差异,会使得电视剧的吸引力减弱。在中阿文化市场上“文化折扣”效应由于固有的差距而被显著放大,因为文化产品不被该地区受众认同或理解而导致其价值降低。
(三)台词翻译审查水平参差不齐
中国电视剧的翻译工作多是外包给国外的公司,发行商通过国家层面译制的高品质翻译作品较少。无论是翻译团队还是审译团队,译员大多同一个国家,具有相同的文化背景。这会导致台词的译制出现生硬晦涩的问题,特别是在一些中国特有的文化现象、现代词汇的注释方面出现不经意间淡化,导致海湾国家电视剧受众难以理解电视剧内涵,造成文化传播的价值流失。
四、发展策略
(一)加大推广力度
中国影视剧作的推广应由点及面,多平台多形式联动推广。根据上表,电视剧进行推广应该有更强的针对性。通过广告投放的方式在浏览器上增加曝光量,其中重点投放广告的浏览器应该为谷歌。而在社交App上,采取广告加网红推广结合的方式,一方面在首页话题上开放此类新影视剧作话题,另一方面联系网红进行推广。而在视频站中应重点投放Youtube视频站,增加其主页曝光量,并与社交媒体结合,制造话题扩大热度。通过一系列广告曝光,首要的是提高中国电视剧在海湾国家的知名度,在某一部电视剧获得成功后,也将通过“余热”带火下一部相同题材的电视剧作品。
(二)题材选取精准化
家庭伦理片在海湾地区获得成功,有多方面因素。就其题材而言,它反映家庭文化以及成员关系,这与阿拉伯文化有许多共通之处。深植于阿拉伯人心中的贝都因游牧文化,正是以家庭—氏族—部落为基础,而家庭伦理剧也是以家庭为单位进行铺述,符合阿拉伯人的血缘家庭观。
以沙特为代表的现代化改革,女性社会地位提高,冲击了传统的家庭观和婚恋观,而中国电视剧中婆媳关系、离婚等情节,与社会变革中海湾国家民众面临的家庭问题有共通之处,成为现实生活的折射。电视剧的输出也应该充分考虑到阿拉伯国家的社会特点以及民众的文化认同。所以电视剧传播应该从人物关系简单但展现的社会现象丰富的电视剧出发,在其间穿插介绍中国的传统文化和当代新文化,一步步铺垫,才能使各种较为专业性题材的电视剧作品得到更好的传播。
(三)台词翻译工作的精细化
古装剧、历史剧反响平平,其原因除了历史背景的缺失,专业性词汇如文言文、谚语、诗歌翻译过程中出现的僵化也是重要原因,也给受众看懂这些电视剧带来障碍,更不必说产生共鸣。因此在翻译过程中,台词的翻译一定要达到本土化,具有当地特色,在文化词汇上适当进行转移。
如在中国国际广播电台中播放的阿语版《欢乐颂》第十集片段,女演员评价医生年纪轻,便使用了俗语“愣头青一个”,在阿拉伯语中被译为“他可真是个眼生的招牌”,这样就很好地避免了长篇大论解释汉语语境下习语的含义和典故,也达成了意思的正确传递。因此采取中外合作译制、互相审稿的方式是有必要的。只有通过翻译降低理解的难度,甚至达到文化之间的“无缝连接”,中国电视剧才能饱含着文化,顺利地“走出去”。
五、结语
电视剧出口所带来的文化传播效应已日益凸显。一方面,中国为提升自身文化软实力与国际影响力,亟需一种体量巨大的文化传播工具,能短时间长时效地传播文化。另一方面,电视剧产业自身商业化运作,也需要在海外寻找市场,在文化价值实现的同时获得经济价值。中国电视剧产业规模巨大,海湾地区虽然电视剧制作年化增长将达到阿拉伯地区见最高,发展势头猛,但是由于基数小,中国电视剧的出口将有“见缝插针”的可能。但是在传播过程中遇到的问题也是阻碍中国电视剧“走出去”的重要因素。首先是宽领域宣传,第一步让受众接纳,在题材的选择方面要坚持循序渐进。
文化的传播是潜移默化的,把专业化或文学题材的电视剧置于通俗易懂的题材之后输出,发掘并培养当地受众喜闻乐见的文化题材。在翻译过程中,采用中外合作译制、民间官方结合的方式,在长期翻译过程中积累翻译文化性题材的经验,为文化传播扫除理解障碍。中国电视剧在海湾地区的传播必将会更全面更高效地进行,为中国文化软实力的提升贡献力量。
参考文献:
1.国家统计局.中国统计年鉴2018[M].北京:中国统计出版社,2018.
2.刘洋.浅析中国电视剧出口现状[A].中国教育发展战略学会教育教学创新专业委员会.
2019全国教育教学创新与发展高端论坛论文集(卷二)[C].中国教育发展战略学会教育教学创新专业委员会,2019:4.
转载请注明来源。原文地址:http://www.xuebaoqk.com/xblw/4909.html
《中国电视剧在海湾国家传播问题研究》